<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 老夫採玉歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song of the Old Jade-hunter>
<BookPage: 79-80>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
採玉採玉須水碧，
琢作步搖徒好色。
老夫飢寒龍爲愁，
藍溪水氣無清白。
夜雨岡頭食蓁子，
杜鵑口血老夫淚。
藍溪之水厭生人，
身死千年恨溪水。
斜山柏風雨如嘯，
泉脚挂繩青褭褭。
村寒白屋念嬌嬰，
古臺石磴懸腸草。
<End Poem>
<Translation>
HUNTING for jade! Hunting for jade! Only water-emeralds will do 
For cutting into Shake-as-she-walks Only the finest colours! 
For an old man hungry, shivering with cold, Even dragons must grieve, 
Where the vaporous waters of Indigo river Run turbid, not white. 
On rainy nights, on the ridge of a hill, He sups on hazel-nuts,
Like the blood that wells from a cuckoo's maw Are the old man's tears. 
The waters of Indigo river are gorged With human lives; 
After a thousand years the dead Still loathe these torrents. 
A steep hillside, wind in the cypress, Whistle of rain—
Deep in the springs he hangs from a rope, Green curling and swirling, 
Thinking of wife and children back in his poor village, In a white-thatched hut. 
Upon stone steps of ancient terraces The heartbreak grows. 
<End Translation>
<Formatted Translation>
HUNTING for jade! Hunting for jade! Only water-emeralds will do 
For cutting into Shake-as-she-walks only the finest colours! 
For an old man hungry, shivering with cold, even dragons must grieve, 
Where the vaporous waters of Indigo river run turbid, not white. 

On rainy nights, on the ridge of a hill, he sups on hazel-nuts,
Like the blood that wells from a cuckoo's maw are the old man's tears. 
The waters of Indigo river are gorged with human lives; 
After a thousand years the dead still loathe these torrents. 

A steep hillside, wind in the cypress, whistle of rain—
Deep in the springs he hangs from a rope, green curling and swirling, 
Thinking of wife and children back in his poor village, in a white-thatched hut. 
Upon stone steps of ancient terraces the heartbreak grows. 
<End Formatted Translation>